关盼盼 Guan Panpan (785 - 820)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
燕子楼诗三首 |
Schwalbenturm – drei Verse |
|
|
|
|
楼上残灯伴晓霜, |
Oben im Turm begleitet die verlöschende Lampe den Morgenfrost |
独眠人起合欢床。 |
Nach einsamem Schlaf stehe ich aus dem Doppelbett auf |
相思一夜昋多少, |
So viel Liebe ist in einer Nacht voller Sehnsucht |
地角天涯未是长。 |
Sie reicht weiter als bis zum Ende der Welt |
北邙松柏锁愁烟, |
Auf dem Nordmang Berg schließt Dunst von Kummer die Pinien und Zypressen ein |
燕子楼人思悄然。 |
Im Schwalbenturm bin ich still in Gedanken versunken |
自埋剑履歌尘散, |
Seit sein Schwert und seine Schuhe begraben wurden, verwehen meine Lieder wie Staub |
红袖香消已十年。 |
Das Parfum auf meinen roten Ärmeln ist schon seit zehn Jahren verflogen |
适看鸿雁洛阳回, |
Eben sah ich die Schwanengänse von Luoyang zurückkehren |
又睹玄禽逼社来。 |
Und beobachtete, wie die Schwalben zusammenschwärmten |
瑶瑟玉箫无意绪, |
Für die kostbare Zither und die Jadeflöte bin ich nicht in Stimmung |
任从蛛网任从灰。 |
Ich ließ sie mit Spinnennetzen, ließ sie mit Staub bedecken |