关盼盼 Guan Panpan (785 - 820)

   
   
   
   
   

燕子楼诗三首

Schwalbenturm drei Verse

   
   
楼上残灯伴晓霜, Oben im Turm begleitet die verlöschende Lampe den Morgenfrost
独眠人起合欢床。 Nach einsamem Schlaf stehe ich aus dem Doppelbett auf
相思一夜昋多少, So viel Liebe ist in einer Nacht voller Sehnsucht
地角天涯未是长。 Sie reicht weiter als bis zum Ende der Welt
北邙松柏锁愁烟, Auf dem Nordmang Berg schließt Dunst von Kummer die Pinien und Zypressen ein
燕子楼人思悄然。 Im Schwalbenturm bin ich still in Gedanken versunken
自埋剑履歌尘散, Seit sein Schwert und seine Schuhe begraben wurden, verwehen meine Lieder wie Staub
红袖香消已十年。 Das Parfum auf meinen roten Ärmeln ist schon seit zehn Jahren verflogen
适看鸿雁洛阳回, Eben sah ich die Schwanengänse von Luoyang zurückkehren
又睹玄禽逼社来。 Und beobachtete, wie die Schwalben zusammenschwärmten
瑶瑟玉箫无意绪, Für die kostbare Zither und die Jadeflöte bin ich nicht in Stimmung
任从蛛网任从灰。 Ich ließ sie mit Spinnennetzen, ließ sie mit Staub bedecken